約 30,582 件
https://w.atwiki.jp/tds11910/pages/24.html
TOP-シケ対-英語一列-Sessio3 リスニング Session3 "TRADITON" 本文の和訳はこちら Script Hula has been an important part of Hawaiian culture for many generations. Native Hawaiians, both men and women, have been performing hula for centuries. This is, Mamina Koga,a former graduate student of the university of Tokyo, performing Hula on Ala Moana Beach in Honolulu Hawaii. Ms Koga, who is a specialist in ethnomusicology, has been studying hula for more than five years. Hula looks easy, doesn t it? But actually it s not easy at all. It takes years practice just to get the basic steps right. And learning the proper movements is only the beginning. Anyone who is seriously interested in learning hula also needs to understand its history and its cultural significance for native Hawaiians. Today we usually see hula being performed to music to the accompaniment of ukulele or guitar. But in the old days, hula was the accompaniment to chanting or poetry. A chanter recited a poem, and the hula performance repeated and reinforced the chanter s spoken words through expressive body movements. Some chants celebrated the king and his family. Others prayed for a good crop, or welcomed visitors. Some were dedicated to gods and goddesses while others were love poems. The poems were chanted with drums, made of gourds or wood. Sometimes only one man or woman would perform, but at othertimes as many as two hundred people would be dancing in perfect unison. The performances trained very hard to make their hula performances perfect. They all lived in the same place, called halau, and they practiced together everyday. In the halau, the dance movements were defined and taught by the master teacher or kumu hula, who made sure that the hula tradition would be preserved and handed down to the next generation of Hawaiians. In the last two hundred yeas or so, since Hawaii s contact with the Euro American world, hula has undergone many changes. But in Hawaii today hula is still considered a vital aspect of Hawaiian tradition. For Native Hawaiians in particular, hula provides an important cultural anchor, connecting them to the traditions of the Hawaiian Islands. Anyone interested in understanding the culture and society of Hawaii has to try and understand the significance of hula. That is why Ms Koga has been studying hula for many years. Professor Yaguchi hasn t been studying hula for quite as long, so he thought it was a good chance to pick up some hula tips. Somehow, though, compared to the expert, he looks a little awkward, don t you think? His hips don t swing as smoothly as hers. His arms are not level. His head is tilted. His posture isn t very good at all. His steps are very uneven. And I have to say that I think his smile is far less charming. Well, it seems he has a long way to go. 和訳 フラは何世代にもわたって重要なハワイの文化の一つです。ネィティブハワイアンは、男であろうと女であろうと何世紀もの間フラを踊り続けてきました。 これは東大の卒業生である古賀まみ奈さんのホノルルハワイにあるアラモアナビーチでのフラの踊りです。民族音楽学の専門家である古賀さんは5年以上もの間フラを研究し続けています。 フラって簡単そうに見えませんか?しかし、実際には全然簡単ではないのです。正しく基本のステップを踏むだけでも何年もかかるのです。そして、適切な動きを覚えることはほんの始まりにすぎないのです。 真剣にフラを学ぶことに興味を持った人はフラの歴史とそれのネイティブハワイアンにとっての重要性を理解する必要があります。 今日、私たちはたいていウクレレやギターをつかった音楽に合わせたフラを見ます。しかし、昔は歌や詩に合わせて踊られていたのです。歌い手は詩を暗唱に、フラの踊り手が繰り返し、体の動きでの表現で歌い手の言葉を強めるのです。ある歌は王と彼の家族を祝うであり、またあるものは豊作を祈り、客人を歓迎するものでした。ある歌は、神や女神に捧げられたもので、またある歌は愛の詩でした。その詩は瓢箪や木で作られたドラムとともに歌われました。 ある時はたった一人の男または女によって踊られ、またあるときは200人もの完璧な調和によって踊られました。フラの踊り手はその踊りを完璧にするためにたくさんの厳しい練習がありました。 彼らはみんなハラウと呼ばれる同じ場所に住み、毎日一緒に練習します。 ハラウではフラの伝統を守り確実に次のハワイアンの世代につないでいくマスターティーチャ―であるクマフラにより踊りの振り付けが決められ、教えられていました。ここ200年かそこらで、ハワイアンが西洋欧米世界へ接触してから、フラはたくさんの変化をしてきました。しかし、ハワイでは今日もフラはいまだにハワイの伝統の欠かすことのできない一面であると考えられています。特に、ネイティブハワイアンはフラを彼らとハワイ島の伝統をつなげる文化の支えであるとしています。 ハワイの文化や社会を知ることに興味をもったものはみなフラの重要性の理解に努めなければいけません。それが古賀さんが何年もの間フラの研究をしている理由です。 矢口教授長い間フラの勉強をしてこなかったのでこれはフラの秘訣をつまむにいい機会だと思いました。どういうわけか、けれども、専門家のものと比べると彼の動きはぎこちないように思えませんか?彼は彼女に比べておしりを滑らかに振れてないし、腕は水平じゃないし、頭は傾いてるし、姿勢も良くないし、足取りもまばらです。そして、笑顔も全然魅力的ではないと思うといわざるをえないでしょう。う~ん、どうやらまだまだ道のりはなさそうですね。 ≫Next...Session4 MATHEMATICS ≪Preview...Session2 FAT
https://w.atwiki.jp/09s127/pages/12.html
月曜日 1限 生命科学:中澤 2限 中級英語(W):由井 経営政策科学:岩瀬 認知脳科学:堀田 環境物質科学:山口 健康スポーツ医学:杉本 現代物理学:宮崎 宇宙科学Ⅰ:伊東 基礎現代化学:廣田 基礎統計:坂本 数理・情報一般:三浦 テーマ講義:熊谷 4限 情報メディア伝達論:佐野 5限 人間行動基礎論:坂本 物質・生命一般:三浦 中級英語(R):川瀬 火曜日 1限 記号論理学:廣田 基礎現代化学:由井 生態・進化学:堀田 2限 力学A:本山 力学B:中澤 3限 数学Ⅱ:高橋 4限 数学ⅠA/B・Ⅱ演習:講義担当の人 5限 ドイ語一列:谷口・廣田 水曜日 1限 基礎現代化学:由井(火曜日と内容が同じらしい) 基礎統計:安達 2限 英語一列:紺野 3限 熱力学:秦 5限 ドイ語初級演習:長尾 国際関係論:北原 認知脳科学:坂本 工学概論:加藤 木曜日 4限 数学ⅠA:松植 数学ⅠB:久田・子安 5限 記号論理学:根本 国際・地域一般:加藤 核融合:池田 基礎現代化学;伊東 基礎統計:山口 生命科学・メカトロニクス入門:坂本 数理・情報一般:佐野 全学自由研究:川瀬 金曜日 1限 ドイ語初級演習:熊谷 科学技術基礎論:紺野 身体運動科学:岩瀬 2限 ドイツ語二列:谷口・廣田 4限 情報:奥出 5限 人間・環境一般:池田 教育臨床心理学:北原 自然環境とモデル:佐野 基礎現代化学:岡澤 基礎統計:杉本 数理・情報一般:堀田 6限 ロボット競技:堀田
https://w.atwiki.jp/tds11910/pages/40.html
TOP-シケ対-英語二列 堀田 全訳 A,1 歴史的、社会的、政治的状況 WorldEnglishes序文 1603年のエリザベス1世の治世の終わりと後年の21世紀初めのエリザベス2世の後半までの間、英語を話す人の数は高々5~700万人から一説には20億人までにも膨れ上がった。ところが、16世紀中ごろの英語は母語とする人が生まれ育つイギリス諸島の範囲内の近隣で話されていたのにとどまっていたのに、英語はいまや大多数の話手が英語が最初の言語で無い人々になりつつ世界中の国々で話されている。 現在、およそ75の地域で第一言語として(L1)、そうでなければ公式に制度化された第二の共通語として政府の公文書、法律、教育などの分野で扱われている(L2)。クリスタル(2003年)はそれらの地域を推定英語話者数にそってリストアップして表にした。それが表A1.1だ。(喋られている英語の変種がピジン語だったりクレオール語だったりする場合はアスタリスクで示した。) L1とL2の英語を話す人の合計はそれぞれ計3億2914万800人と4億3061万4500人でまたそれらの話してはそれらの地域の合計(22億3637万人)の三分の一を構成している。しかしながら、クリスタルはL2の合計は控えめであると指摘している。 合計4億3000万...この数字は全体を表していない。多くの国において利用できる調査書(注 信用が置けるデータのこと)がない。そして他の国々(顕著なところではインド、パキスタン、ナイジェリア、ガーナ、マレーシア、フィリピン、タンザニアといった合計して2002年現在14億6200万人もの人々がいる地域)で英語を流暢ではないものの筋道だてて話せる人々がほんの少しでも増加してしまえば、L2の総計はかなり上昇するだろう。 クリスタルは続けて例えピジン語やクレオール語を含んでいようといまいと、L2話者の人口合計は余裕でL1を上回ると指摘している。そして実際にそれら三つ(人口、L1、L2)の合計は全てとして、英語を扱った1997年の集計より上昇し続けているのに、最も実体のある上昇の仕方をしているのは間違えなくL2話者であり、大体1997年の2億3533万1300人の2倍の5億3000万になっている。私たちは、クリスタルの本の2003年の第二版からまだずっと増加しているだろうということを心に留めておかなくてはならない。 L2話者の合計はクリスタルが示唆する以上にもっと注目すべきことがある。なぜならクリスタルが説明するようにより多くの、またより重要なL2英語話者のグループを無視している。つまり英語がを用いる公的機関が彼らの国に少ない、あるいは全く無い人々の事を無視しているのだ。この流暢さで言うならばバイリンガルの能力に相当する英語話者のグループでは特別に英語を外国語として話す人として彼らを国の内部の昨日を英語で供給するL2話者、つまり英語を第二言語として話す人々(ESL)と区別するためにEFLといわれる。しかしながら、1990年代中ごろからEFLと並んで英語をリンガフランカ(注 日本語で無理に言うなら交易共通語)として話す人々(ELF)、多少頻度は低いものの英語を国際言語として話す人々(EIL)の増加が一般に見え始めた。新用語ELFは、例えばヨーロッパや中国やブラジル出身の英語を英語を母語とする人々との会話ではなくむしろ自分達の間で会話するときの言語として使用する人々の風潮を反映したものである。EFLとELFの人々の人数を正確に抽出するのは不可能である。なぜならそれらの人数は英語を習う国でより多くの人々が英語を倣えば習うほど増加するからだ。(特に2008年オリンピックの主催の成果の一部として中国では顕著である)。現在それらの人数は10億人前後と見積もられていて、その一方でクリスタル(2008年A)は世界全体で20億人もの人が英語を話すと示している。 この本を通して繰り返し言う、それゆえ最初から強調しておくといいだろうテーマはこれらの色々な英語の価値判断である。確かにある種の英語に対して今日まで続く特定の英語に固執する否定的な態度はルーツを過去、また特に英語の二つの分散(注 別に離散とか、ディアスポラという風にしてもいいかも)に持つ(次のセクション参照)。イギリス上層部にはいまだアメリカ英語よりもイギリス英語の方が優れているという考えをいまだに持っている。例えばブリティッシュカウンシル(注 英国の公的な国際文化交流機関。)の2000年英語計画(注 普通にEnglish 2000Projectとかイングリッシュ2000プロジェクトと訳してもいいと思う。固有名詞だし)が1995年3月に立ち上がったとき、英国で報道されたチャールズ皇太子の有名な話がある。 英国皇太子は昨今のアメリカ英語の広まりによって正しい英語が脅かされているとあたかも世界のリーダー(注 英国が英語をリードしていくという意味と思われる。流石にチャーチル様でも其処まで自信過剰でないでしょう)として言葉を守る運動を進めているかのように主張した。皇太子はアメリカ英語を「とても堕落している」と述べ、英語の質を保つ必要性をブリティッシュカウンシルの2000年英語計画二出席した後語った。発表の後、チャーチル皇太子はアメリカの影響について詳しく述べた。「人々は名詞や動詞をでっち上げ、またそうあるべきでない言葉を作りがちである。私は我々はもう少し慎重であるべきだと思う。そうでなければ全ての英語は目茶目茶になってしまう」 英語がワールドイングリッシュ(注 つまり、世界的に広まった共通言語としての英語)へと変貌を遂げることがはたしてよい事なのか悪いことなのかということについて現実には意見の不一致があるのは明らかである。また、以上のような姿勢への言及が見られることから世界中で英語が使われているのは議論の争点とならない、さらには必ずしも有益でないと示唆されている。それなので、この本の目的の一つはワールドイングリッシーズを取り巻く環境を読者が自分の結論を描けるようにするために対極的な幅広い範囲における議論に着手することにある。 二つの英語の散逸 私たちは英語について2つの散乱、あるいは離散を言うことが出来る。最初の離散とは、最初に厳重アメリカとオーストラリアの移住に関わった約2500人の南と西のイングランド人が結果として英語の新しい種類の母語となったことだ。2つ目の離散はアジアアフリカの植民化に関係していて、一つ目の離散に対して、しばしば「新しい英語」と呼ばれる第二言語の変種の数々を開発を導いた。これは、ワールドイングリッシュとしてきっちり分類できる簡単な問題ではかな図示も無いため、ある程度単純化しているといえる。(A3参照)そして、上に記したように20世紀以後英語を最初の外国語としてその後国際共通語として(それぞれEFL、ELFである)学ぶ人が劇的に増加したため、全ての出版物がより複雑になった。 最初の離散 英語は新世界へと移送された 最初の離散は比較的大きな規模のイングランド、スコットランド、アイルランドから、特に北アメリカに、その他はオーストラリアやニュージーランドにいった英語母語話者に関係する。彼らと共に移動した英語の方言は、次第に今日アメリカ英語、あるいはオーストラリア英語として知られるものへと発達した。現代の北アメリカ、あるいはオーストラリアで話されている種々の英語は初期の植民者が話していたものとは同一でないが、移民者が自ら見出した、変化したあるいは変化させた社会言語学的状況に応じて改められた言語である。例えば、土着のインディアンやアボリジニやマオリ族との移住した先での接触を通して受け入れられたアメリカンインディアンのパプース、モッコシアン、イグルーといった語のようなことばは迅速に広まった。 ウォルター・ローリーの1584年のアメリカへの遠征は、それが永住という結果をもたらさなかったのにもかかわらず、英国から新世界への最初の遠征だといわれている。航海者達はランノック島の近くの北カロリナの海岸に到着したが、ネイティブインディアンとの間で戦争になり全員柵と木に刻まれたCROの手紙を残して不可思議に消えた。(注 なお、このときウォルターは本国に戻されていて無事だった) 1607年、最初の永住者がヴァージニア(ジェームズ1世と処女女王エリザベス1世にちなんで命名された)二到着し、すみ始めて1620年にそれに続いて生協と他で構成された一団がメイフラワーに移住した。後のグループはより北に到着し、現在プリモウス、マサチューセッツ州のニューイングランドに住み着いた。これらの年は翌年までに急速に拡大し、より多くの移住者を引き寄せた。 言語的背景の違いの所為で、年には2つの異なったアクセントのグループが出来た。バージニアに住んでいた人たちは主に南イングランドから来ていて、子音の前の"-r"を発音し"s"が有声音であるという方言の特徴を持ち込んでいた。その一方でニューイングランドに住んでいた人たちは主にイングランドの西から来ていて、こういった訛りがある地域ではなかった。 17世紀の間に奴隷取引の結果としてカリブ海と南部アメリカに英語は広まった。奴隷は西アフリカから運ばれてきてカリブ海と南部アメリカに広まった。奴隷は西アフリカから運ばれてきてアメリカ沿岸やカリブ海で砂糖やラムと交換された。奴隷と奴隷の持ち主の間や奴隷達の間で発達した英語は最初接触ピジン語だったが、彼らの英語の使い方が次の世代が生まれるのを応用に母国語のようになるのに伴い、彼らはクレオール語を作り出した。(要素2を見よ)そして、18世紀になってきたアイルランドから大規模な移住が行われ、初めのうちはフィラデルフィア周辺の海岸に移住していたが、すぐに南や西に移動し始めた。1776年のアメリカ独立宣言の後に多くの王党派(イギリス政府を支持するイギリス移住者のこと)はカナダに去った。 その間に似たような出来事がオーストラリア、ニュージーランド、南アフリカその3地域全てにおいて(ゴードンとサッドベリーの2002年の本を見よ)ですぐに発生した。 ジェ-ムズ・クックは1770年にオーストラリアを発見し、今日のクイーンズランドに上陸し、第一艦隊は1788年にニューサウスウェールズに上陸した。それから1852年の移送の終了まで約16万人の罪人がオ-ストらリアへブリタニアやアイルランドから送られ、1820年代から膨大な数の自由民の移民者が到着し始めた。移住者のうち最も多くの割合の人々は、罪人の場合では彼らは必ずしも其処で生まれたわけではないのに、ロンドンや南東イングランドの人々だった。他の移住都市の起源は例えば南西イングランドやランカシャー、スコットランドにアイルランドなどのように幅広く散らばっている。その結果、土着のアボリジニの言語によりさらに影響された方言の混合が起きた。 ニュージーランドは1840年のアオリ族とイングランド間のワイタンギでの条約が結ばれるまで公式の植民市がなかったにもかかわらず、1790年にはヨーロッパの商人が住み始めていた。移住は三段階に分けて行われた。つまり、1840年代から1850年代はブリテンから、1860年代からはオーストラリアとアイルランドから、1870年から1885年、この時代からユナイテッドキングダムの人口はアイルランドの人口を含むようになったのだが、はそのユナイテッドキングダムから移住した。オーストラリアと同じように方言の混合が起きて、この場合、特に語彙の面でマオリ後の強い影響を受けた。 南アフリカでは1650年代からオランダが入植をしていたにも関わらず、1795年にケープを併合するまでイギリスは到達しなかったし、1820年まで大規模な移住は行われなかった。ケープタウンの市民は一定規模のアイルランド、スコットランドから来た集団があったが南イングランドを起源に持つより大規模な入植は、ナタル地方への1850年代の入植で、入植者はミッドランド地方、ヨークシャー地方やランカシャー地方出身だった。英語が公式言語であると宣言された1822年より、英語は多くの黒人やアフリカ人話者(彼らの多くは混血だった)によって第二言語として学ばれ、また1860年からは入植地にやってきたインディアンによっても学ばれた。 第二の離散 英語はアジアとアフリカに移動した。 第二の離散は第一の離散とは違う方法で非常に異なる結果を残しながら18世紀から19世紀の間のいくつかの時点で起きた。 植民地アフリカにおける英語の歴史は東アフリカか西アフリカどちらを述べるかによって2つの明瞭なパターンがある。東アフリカにおける英語は奴隷取引とクレオール語やピジン語の発達に結び付けられている。15世紀後半以降から、英国の交易商人は異なるときに南アフリカの種々の海岸近くの領土、主にガンビア、シェラレオネ、ガーナ、ナイジェリア、そしてカメルーンといった国々とを行き来し始めた。しかしながら、それらの地域には英国の大きな植民地は存在せず、その代わり、英語は土着言語(かの地には数百物地方言語がある)との間での共通語として、また土着の人々と英国の交易商人との間での公益後として利用された。英語はその後5カ国で公用語としての地位を獲得して、いくつかの英語との接触によって発達したクリオ語(シエラレオネ)やカメルーン混成英語といった混成後はいまや特に第二言語として多くの人々に話されている。 西アフリカ諸国の英国との関係はまた違った道をたどった。ケニア、ウガンダ、タンザニア、マラウィ、ザンビア、そしてジンバブエといった国々は1850年ごろに大規模に英国の移住者によって、多くの探検家による遠征隊、最も有名なのはデイヴィット・リヴィングストンのものであろう、に追従するかのように広大な範囲が植民地化された。それら六つの国は19世紀ごろから20ッ性貴書等の別々のジキに英国の植民地や保護国となり、英国が政府や教育法の制定に重要な役割を担うようになった。1960年の初めからこの六つの次々と独立を獲得した。英語はウガンダ、ザンビエ、ジンバブエ、そして(この国ではチワ語と共に)マラウィで公式言語としての立場を保っていて、またウガンダではケニア、タンザニアと同じようにスワヒリ語が公益共通語として使用されているにもかかわらず、第二言語として利用する話者が多くいる。 英語は南アジアの亜大陸(インド、バングラディッシュパキスタン、スリランカ、ネパール、そしてブータン)にマックルーム他が指摘するように「英語は1600年代初め新しく組織された東インド会社がマドラス、カルカッタ、そして後のボンベイに設立されたときに足がかりを手にしていた」にもかかわらず、18世紀の後半世紀の担ってようやく紹介された。会社の影響量力は18世紀の間上昇し続け1765年から1997年のインドでの英国の主権("ラジュ"として知られている)が終わるまでに絶頂を迎えた。重要な点は1835年のマカウリーミニッツで、インドで英国の教育制度を導入することを提唱した事だ。このときから英語はインドの教育制度の言語となった。ヒンディー語が公式言語となった今日でさえ英語はヒンディー語と並んで準公式語として自然な共通語として使われていて、またアメリカやオーストラリアに匹敵するほど特徴的に民族的性格を発展させたインド化の影響を受けている。 英国の東南アジア、東アジア、そして東太平洋での影響は18世紀後半ジェームズ・クック他の永い航海の旅の結果として始まった。主な領地はシンガポール、マレーシア、香港、フィリピンだった。パブあニューギニアも同じく、短い間だが、英国の保護国だった。(1884年から1920年)、英語に基づいた混合語の世界的に最も良い例の一つである、トークピジンを作り出した。 スタンフォード・ラッフルは東南アジアにおいて英国の植民活動を連想させることだ。英国の東インド会社の管理者は、1819年にシンガポールを栄帝国量の一部として組み込まれるのに重要な役割を果たした。他の有名な英国の中心(例えば、ピナンやマラッカのように)マレーシアと同じ時期に作られ、香港も同時期にこれに加わった。19世紀終わりの米西戦争の後、アメリカはフィリピンを支配することを認められ、1946年にフィリピンは独立したもののいまだ強いアメリカ英語の影響を保持している。 近年では、シンガポールでの英語話者が増加し、なまりが現れ始めている。一方で、英語を使う人口はマレーシアでは地方言語のバハサマレーシアを1975年に独立を獲得したときに教育の媒体言語および国定言語とした結果、減少している。学校で学ばなくてはいけない科目であり続ける間、英語は国際交流のためのみに有用であるとみなされてきた。しかしながら、最近は方針の変化があり、英語を教育の媒体として再導入した。そして、この進歩以前でさえ、例えばラジオ放送局が英語とマレーシア語を地元の徴収向きに同時に使用する(セバ、個人的なやり取りで(注 つまり本や記事として記録に残ってない、伝え聞いた話であるということ))という風に状況は複雑化していた。また、今日英語は近隣の地域、最も注目すべきは香港、日本、韓国などの国、で習われていて後者二つの国では英語を公式の第二言語として制定する可能性を考慮し始めた。(注 実際にそうかどうかはおいておこう) 1750年から1900年に掛けて一番目と二番目の離散の英語を話す地域は皆三つの良く似ていてかつ重要な変化を経験した。1750年代に至るまでストリーブンス(1992年の29)が示唆する用に英国の移民は自分達のことを「海外に住むことになった英国から来た英語話者」として考えた。そしてこの後ストリーブン巣は次のように続けている。 最初に、海外のネイティブスピーカーの英語話者の植民地の人口は大幅に増加し、大きくなり、政府-そうは言っても殖民政府だが-を持ちまた分離したアイディンティティを発達させた州となり、それはすぐに彼らが使っている英語の特徴へと発達した。2つ目にまず初めにアメリカにおいて、しかし後ほどオーストラリアなど他の場所でも、植民地は英国からの独立を勝ち取り、そのことは言葉の違いをさらに助長した。そして、三つ目に、安定と繁栄を獲得するにつれ非常に多くのネイティブスピーカーで無い人々が生き残るため、あるいは支配者階級での仕事を探すために言語の使い方を学ばねばならなかった。 これらの英語は彼らの英語は彼らの共有された歴史や英国英語あるいは米国英語への親近感を通してより共通なものになった。しかし種々の面、例えばアクセントの点でそれらは単一のものであり逆に慣用的な単語の使い方や語法の戦略、文法などは同じである。 1945年以来、多くの存続している植民地は独立した国家になり、英語はしばしば種々無い性機能を成立させるため、また、あるいはかつ、交易共通語として働くために存続している。 A.2 植民地時代の終わりの間の英語の発展を人為的に記述したときレイス(1996年)は三つの種別の英国の植民地を定義した。 一つ目の種別、アメリカやオーストラリアに代表される、においては植民地時代の前の人々と入れ替わった英語を第一言語とする人々によって主に入植された。2つ目の種別、ナイジェリアに代表される征服された原住人の人々を維持し、彼らの大部分が英語を第二言語として学ぶことを許可したよりまばらな植民都市だ。三番目のタイプはバーボン素やジャマイカのカリブ海の島々に代表される。ここでは主に西アフリカからつれてこられた奴隷によって原住民は取って代わられた。 英国の植民地の最初の2つのタイプはA1のテーマだった。A2および残りの要素2では、レイスが指摘するようにそれらの言語的な結果は最も三つのうちで複雑であるい晩である一番目のタイプに視点を移そう。 非常に最近までピジン語やクレオール語は、特に言語学者で無い人にとって、下位の、「悪い」言語とみなされてきた。(またしばしば全く言語としてみなされていなかった)二十世紀後半になって第二言語の獲得という分野で研究している言語学者はピジン語クレオール語が発達した情報によって第一第二言語を発見できるものが何かわかり始めた。その間に、社会言語学の領域で研究している言語学者はその言語が話者の生活様式を幅広く反映し進ませているかを評価し始めた。 やはり、D2でのカメルーンピジンイングリッシュの文章から明らかなようにこの視点は今日でさえ、言語学者の間でさえ共通のことではない。マッカーサーは1996年5月1日のエコノミストでの心理学者エイチソンの1996年の本ザ・シード・オブ・スピーチ、その中で彼女はピジン語が言語学的進化を解明するといっている、についてのレビュー記事から引用している。これは、(匿名の)レビュアーがどの様に反応したかという文章である。 とっくピジン(ピジン語の一種でパブアニューギニアで幅広く話されている語)の例は言語学的な進化の一般的な沿革を解明すると彼女は主張した。しかし彼女の主張が正しいかは議論の余地がある。ピジン語もクレオール語も沿革を明らかにしたりしない。なぜならそれらは過程を反復していないからだ。そのかわりに、それらは別の過程、すでに発達した言語だけから始めた物の例である。ピジン語は簡略化し適応すると言う意味で既存の言語を改悪したものだからだ。ピジン語が示すのは特定の環境下では現存する言語が退化的な変化をすることがあるということであり、ドの様に言語が進化するかではない。ピジン語は単純でぎこちない言語でニュアンス、詳細、抽象さ、正確さに欠いている。 次の文は、バトランド・ボコンド様が1894年に発表されたことで、エイチソンの初期の本に引用されていることとそれほど遠くは無い。 人々が寄り単純な言語を使って自分たちのことを表現しようとしている人が簡単には自分の知能をヨーロッパの言語を使っている天才のように上げることはできないのは明らかだ。非常に長い間文明社会の世紀の間に獲得された多くの表現がそれらの完全性を半分獣な人々の野蛮で生まれたばかりの言語に適応するために失われた。 いまだに多くの市民と、言語学者の間にでさえ、ピジン語やクレオール語の相対的な長所について一致と不一致が同程度にあるので、それらの言語の基本的な定義のような閉じた合意しかされていない。社会言語学者のワードハウは、例えばそれらをこの用に定義している。 ピジン語は母語話者のいない言語である。つまり、誰にとっても第一言語ではなく、むしりコンタクトランゲージである。つまり、コミュニケートしたいと思った人がコミュニケート可能にしてくれるような簡単な言語体系を即席で作ったり見つけなくてはならないような多言語的な環境の産物である。ピジン語とは対照的にクレオール語はしばしばピジン語が話者の新しい世代にとっての第一言語になったものと定義される。クレオール語は、それゆえに全ての状況で普通の言語である。 ピジン語は最初に共通の言語を持たない人々間の制限されたコミュニケーションの需要を満たすために生まれた。このことは(いくつか例外があるが)植民地時代にアフリカやアジアへのヨーロッパ人の拡散の結果としておき、支配者であるヨーロッパ人の英語話者とお互いに理解できない土着のアジアやアフリカの言語の話者とのコンタクトの結果としてピジン語が現れた。 接触の初期段階では本の少しの語彙で十分であるため、また文法的な余剰も大して必要ないので基本的な取り扱いに限定されがちである。例えば、トッド(1990年、2)は英語の「二つの大きな新聞という文」を例として示している。ここでは複数形の記号である"-s"が「新聞」という語についているのは余分である。なぜなら複数であることはすでに"2つ"という語で表されているからだ。フランス語においても同様で、"レス・デウックス・グランズ・ジャーサクス"にはさらに余分がある。(複数形の記号はジャ-ナックスだけでなく、レスやグランズといった語にもある)その一方で、カメルーンのピジン語には余分が語を排除しており、この文を翻訳すると"ディツ・ビッグ・パーペ"になる。 学説によると、ピジン語話者の子供が彼らの両親のピジン語を母国語として使い始めたとき現れるという。言い換えれば、クレオール語はネイティブスピーカーがいるのだ。ピジン語の簡単な構造はクレオール語の開始地点になったが、いまや第一言語の地位を獲得されたことでクレオール語の語彙は増加し、文法はその言語の母語話者の全経験を表現できる余殃にするためにより複雑になった。しかしながら、カメルーンのピジン語やトークピジンのような主導のピジン語のようにこのような方法でL1英語話者の子供の干渉無しで発達したピジン語がある。 ピジン語が互いに理解できない多くの言語の話者にとって共通語として使用されている多言語話者の地域においては、ピジン語はより多くの機能を果たすべく長い間かけて発達するようだ。この場合初期のピジン語は一連の段階を通って一つ二つの世代の間に連続的により複雑になった。この過程はA2.1の図のタイプ3としてはっきり描かれている。しかしながら、クレオリゼーション(ピジン語がクレオール語へと発達すること)はピジン語の寿命の中でタイプ1やタイプ2で示すようにどんな時点でもこり得る。 最終段階はクレオール語が一般的で支配的な方言として働き続けときおき、言い換えれば「脱クレオール化」すると言うことだ。脱クレオール化の過程はクレオール語が、例えばアフリカン・アメリカンヴァーナイングリッシュ(AAVE、今日広くエボニクスとして知られている、C2参照)において起きたように支配的な言語との広範囲な接触に参加するようになったときに起きる。一方、より若い日チビとでは特に、脱クレオール化されたクレオール語がクレオールに戻りつつある様子を見せつつあり、それは英国英語を基盤とした「ロンドンジャマイカン」として知られている方言のようなものだ。 「ピジン語」という用語の起源にはいくつか仮説がある。ロマインは(1988年、12〜13で)そのうち5つをリストアップしている ○中国人が英語の「ビジネスマン」を「ゴスピジンマン」(ゴッドビジネスマン)、すなわち聖職者、という風に改悪した。 ○中国人がポルトガル語の「オクパクァオ」(ビジネス)を改悪した。 ○ヘブライ語の「ピジョム」という語("交換""交易""通商"といった意味)が語源 ○南アメリカの英国が入植した地域のインディアンの話すヤゴ語の"ピディアン"(人々という意味)から来ている。 ○2つの中国語の「ペイ」と「ツィン」「お金を払う」という意味の語の組み合わせから来ている。 エイチソンは(1991年の本)これらの似た起源は別々の地域で独立して起こり、その後お互いに補強しあって現在我々が知る"ピジン"の意味になったと主張した。ムーラウスラー(1997年)は、一方で、最初の二つを除いたものを排除し、2つを語の起源だとした。 「クレオール」という語の起源は、それがピジン語の起源に比べて同程度に複雑であるにもかかわらず、あまり不明瞭ではない。多くの権威者は「クレオール」という語はポルトガル語の"クレアー"という「創造する」という意味の語から来ていると推測されている。ホルム(2000年、9)によると「小さな接尾辞を伴うクリオーロはブラジルの語法において新世界で生まれたヨーロッパアフリカ人の奴隷を意味するようになった。この語は新世界で生まれたヨーロッパ人も含むように拡大した。」また、「最終的に新世界で生まれたヨーロッパ人やアフリカ人の習慣に当てはまるようになるだろう。」また、ムーラウナー(1997年、6)が指摘するように、クリオーロは「その土地で育った、土着で無い動物」というのを含むより広い意味を獲得した。 起源の学説 多くの学説はまず最初にピジン語やクレオール語がどのように現れたかを説明するために発達し、そしてまだ一致した見解は出ていない。ここに、トッド(1990年)によって報告された非常に著名な学説にそってそれの簡潔な要約でしかないものを上げるために紙面を割こう。 ピジン語の起源から発達までの最初期の学説はいわゆる"原始的な母語"という考えだった。この考えは以前のベルトランド・ボコンドからの引用に反映されている。表現された態度は明らかに単純で、またいまだに一般的な視点を象徴しているのにもかかわらず、多くの言語学者はもはやまじめに取り合っていない。 そのほかの多くの学説はそれがどこでピジンが単一の起源(モノジェネシス)あるいは独立した起源(ポリジェネシス)を持つようになった、あるいは世界的戦略によって由来したとみなすかによって三つに分類される。それらの学説の概要は以下の通りで、最初の二つはポリジェネシス、三つ目がモノジェネシス、そして最後の二つは世界的戦略である。 1、独立して平行して発達したという学説 この学説によると、ピジン語やクレオール語は、独立して現われ発達したが、共に共通の言語的な祖先(ヨーロッパ言語とインドヨーロッパ語族)を共有していて、アトランティックピジンの場合においておそらく西アフリカの言語を共有していた付け加えるなら、ピジンもクレオールも似たような社会的物理的状況で作られていたと考えられている。 2、航海用語説 この学説はヨーロッパの船の乗組員が幅広い言語的背景の男達によって構成されていて、そのため、互いに意思疎通するために共通言語を発達させなくてはならなかったという事実に基づいている。この航海用語説によると、船員の共通語がアフリカやアジアの船員と接触した市民にもたらされた。この船乗りの航海用語は種々のピジン語の核を作り、それはその言語を学んだ人の母語(注 Lineのニュアンスを出すため「の線」とか入れたほうがいいかも)にそって次々と広まった。この接の証拠はすべてのヨーロッパの語彙を持っているピジン語、クレオール語に航海用語が含まれているという事実によって規定されている。(例えば"ヘビム""カプサイド"そして"ハイジム"という語はそれぞれ「うねる」「転覆させる」「巻き上げる」という意味だ)
https://w.atwiki.jp/tds11910/pages/28.html
TOP-シケ対-英語一列-Sessio7 リスニング Session7 "VOICE" 本文の和訳はこちら Script Professor Takumi Moriyama is a cultural anthropologist. One of the most important ways in which he conducts research is through personal interaction with the people he is studying. So field work is in important part of the academic study. From 1987 to 1990 professor Moriyama was involved in what s known as participant observation on the island of Madagascar. Madagascar is located off the coast of the African continent. The key point about participant observation is that a researcher participates in the culture he or she is also observing. The researcher , in this case professor Moriyama, becomes immersed in the culture ,learns its languages and takes parts in its everyday routines, rituals and activities. Professor Moriyama talked to us about the time he spent doing field work in Madagascar. One of the reasons I decided to study culture and anthropology (was that I d always be) interested in questioning things that seems natural in self-evidence. I thought that encountering different cultures and different people would give me a chance to understand myself and my own culture common sense in relative terms. One thing led to another by an ended up focus in the culture and people in Madagascar. I lived on the island for three years. Sometimes cultural difference manifested itself in really obvious ways, like the time when I crashed my motorcycle and broke a leg. The villagers who came to help me insisted that I should be taken straight to a traditional healer, who would work on my leg while praying to a various gods and ancestors. It was very difficult to decline this offer and get myself to the nearest hospital instead. Usually, though, my experience of "difference" in Madagascar was not dramatic at all, but really quite subtle, not unlike the difference or distance I feel from my friends and acquaintances in Japan. What I learned through my fieldwork was that it was wrong to define the people of the island as "completely other" just because they live so far away from Japan. At the same time, I also came to feel strongly that it was just as wrong to expect people who share my cultural background to act and think in the same manner that I do. Difference and distance are not the same thing. I learned many things about Madagascar while doing my fieldwork, but in the end, perhaps most significant lesson I learned was not how to see myself relatively through my encounters with others but to reflect on the reasons why I want to see myself in relation to others. 和訳 ※見つからなそうなので暇をみて和訳します ≫Next...Session9 COFFEE ≪Preview...Session6 SUBJECTIVITY
https://w.atwiki.jp/ut2013s131/pages/22.html
情報 英語一列 ドイツ語一列 力学
https://w.atwiki.jp/tds11910/pages/29.html
TOP-シケ対-英語一列-Session9 リスニング Session9 "COFFEE" 本文の和訳はこちら Script The reading for today s session touches on a wide range of places ― from Cairo to Zagreb to Hamburg to Mexico. And it covers a wide variety of topics ― from soccer to coffee to exchange rates to internet cafes. Holding all of this together is the underlying theme of global flow and exchange. Professor Usui s round-the-world essay certainly raises some important questions about the globalization of agricultural commodities. But as this essay suggests, agricultural globalization is not only limited to actual products like coffee. The global circulation of products is closely tied to the global circulation of people, of technology, and of knowledge. Some of you may have noticed a small rice paddy near the Komaba Todaimae Station, right next to the Komabano Park. It s owned by a nearby high school ― so some of you may even have planted and harvested rice there. Students from the high school have the chance to get some hands-on experience in rice farming right in the middle of Tokyo. This field is called the Kellner rice paddy. In today s reading, Professor Usui recalls how he once visited a cafe in Zagreb named after a famous German politician. Here in Meguro, we can walk across the train tracks and visit a rice paddy named after a famous German teacher. Oskar Kellner arrived in Japan in 1881, in response to an invitation he had received from the Japanese government. He d been asked to come to Tokyo to teach the latest theories in practical methods of modern agriculture at a newly established college in Komaba. Perhaps you ve heard of Sapporo Agricultural College, where the famous Professor William S. Clark taught for one year. Komaba agricultural College also played a crucial role in the development of agricultural science in Japan. It s the ancestor of the University of Tokyo s present Department of Agriculture. As a professor of agricultural chemistry at Komaba ― teaching in English! ― Oskar Kellner taught many promising students. Some of his students went on to become influential bureaucrats and scholars. They played an important role in setting the course of Japanese agricultural policy and science, in the twentieth-century. Kellner taught subjects that were not widely known at the time in Japan such as plant nutrition, livestock nutrition, plant physiology, and climatology. At the time, these subjects were regarded as cutting-edge science. It was taken for granted that mastery of these topics was essential for the development of profitable agriculture and therefore for the establishment of a strong nation-state. Kellner believed that the latest scientific knowledge should be applied even to rice growing, which of course already had a long tradition in Japan ― although not in his native Germany. During the course of his eleven-year career at Komaba, Kellner performed various experiments to determine the best water quality and fertilizer for growing rice. The results of his work here on this campus made a significant contribution to the development of rice growing in Japan. The Kellner rice paddy at Komaba is not only a direct legacy of his dedication to science and to his students. It also attests to the complexity and to the creative potential of the global circulation of knowledge, technology, products ― and people. 和訳 ※見つからなそうなので暇を見て和訳します ≫Next...Session10 POETRY ≪Preview...Session7 VOICE
https://w.atwiki.jp/utut/pages/13.html
東大受験情報 好くも悪しくも注目を浴びる東大。そんな東大を受験をする、ということで ネットを活用しながらまずは東大を知ってみる。 ★東大公式HPなどを見る 東大の公式HPのほか、東大生となることはどんなことなのかが わかるようなサイトを紹介。 ★東大入試の仕組みを見る 東大入試の仕組みを紹介。今後の入試変更点も更新。 ★入試データを見る 難しいといわれる東大入試の得点を分析。合格者最低点と合格者平均点。 ★合格ランキングを見る
https://w.atwiki.jp/h24todaysi24/
@平成24年度理Ⅰ24組シケ対Wiki 24組シケ対Wikiへようこそ! 基礎科目 英語 英語以外の外国語 情報 数理科学 物質科学、生命科学 総合科目 総合科目A 総合科目B 総合科目C 総合科目D 総合科目E 総合科目F ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、メールでお問い合わせください。
https://w.atwiki.jp/utut/pages/17.html
東大合格のための勉強法をアップしています。 市販の参考書を中心に、どんな使い方をしていけばいいのか? 東大に合格するにはどこまでやればいいのか? を考えています。 ⇒英語 +英単語 英単語は英語の土台となる知識です。 だからといって際限なくやるのも問題です。 どこまで、何をやればいいのかを単語帳別に考えてみました。 ★ターゲット1900 ★システム英単語 ★速読英単語 ★2001(河合出版) ☆英単語差分データ +単語帳を調べていて… 東大英語との対照をしていて気づいたのですが、東大英語の攻略の土台には①派生語、②カタカナ語への慣れと③推察する力が必要なようです。 ①派生語への慣れには、ハイフンによる形容詞化、接頭辞、接尾辞などの派生ルールを普段から少しずつつくっておくのがよさそうです ②カタカナ語は単語帳によって収録の差が激しいところです。カタカナ語は普段の生活もそうですが、論説文でもよくでてきます。またデジタル技術や経済関連でもカタカナ語は使われていますので、目にしたときはもとの英語を意識してみましょう。 ③文脈上、正確な意味がわからなくても、プラス・マイナスの判断から始まって意味のカテゴリーを推察するぐらいの力は絶対に必要です。たとえば09年度なら、glutamate(栄養素)、reed(植物)、concession(マイナスの言葉)といった具合に。 +長文 +精読 +リスニング +英作文 ⇒数学 +文系 +理系 ⇒国語 +現代文 +古文 +漢文
https://w.atwiki.jp/tds11910/pages/19.html
TOP-シケ対-英語一列-Session1 リスニング Session1 "YOU" 本文の和訳はこちら Script (Prof. Saito) Today, I’m very happy to be talking with Professor Norma Field from the University of Chicago, who is actually the author of the main text of your reading material. Now, thank you very much, Professor Field, for joining us on this English 1 program. (Prof. Field) Thank you so much. It’s a great pleasure for me, and I’m so glad you actually came to Otaru. (S) When I first read the text of your address, I thought that it was a very good message, probably designed to inculcate the students with the importance of society. But [er] after reading [er] some of Kobayashi Takiji’s novels, knowing that you are an expert on them, I thought that the idea of individuality, or individual group dichotomy, might have come from your experience of researching into Kobayashi Takiji’s literature. Is that true? (F) Actually, no. It’s the opposite! It’s the opposite [I had, I hadn’t] I was very far from imagining then, that I might work on Kobayashi Takiji. [Um] So probably it’s the person I was, coming up with that address, [um] that [um] led me to researching Takiji, and not the other way. [Um] I, I think that in that address, I was thinking that there’s inequality in [ah] how much people are---young people, all of us---are encouraged to feel individual. Some, some people---some of us--- grow up being very much affirmed as individuals. Others of us do not. And there’s a real unbalance between whether we feel totally free and self-determining, or feel utterly helpless and determined. [Um] neither of which, I think, is a very [uh] useful way to be in the world. [I’m a more] I’m a bleaker person now, than when I made that address. I find that [um] the values I was trying to communicate then [um] ---which I don’t renounce at all---but I find it much more of a struggle to say, “This is what I think is truly important in education and beyond.” So, what I’m beginning to learn now is [um] the importance, the responsibility, of being hopeful. Sometimes, I feel, being older now, that the world is not going to get better in my lifetime, and then I say, ”But if you look at most of human history, its dark..” Most of human history is dark.. Our age is probably not outstanding, in that sense. So then, what are the intellectual, and emotional, and [um] indeed spiritual kinds of discipline we need, to live with hope, which is, I think, and obligation we have to each other. 和訳 (斎藤教授=S)本日、私はシカゴ大学からいらっしゃったあなたたちの読んでいる題材の実の著者であるノルマ=フィールド教授とお話しできて大変幸せに思います。 しかしながら、フィールド教授、英語一列のプログラムに参加していただいて誠にありがとうございます (フィールド教授=F)どうもありがとうございます。これは私にとってもとても光栄なことです。そして、あなたが実際に小樽に来てくださったことをうれしく思います。 (S)私がはじめてあなたの講演の文章を読んだ時、これはきっと生徒たちの社会の重要性を教え込もうとしている素晴らしいメッセージなのだなと思いました。しかし、小林多喜二の小説を読んで、あなたがそれの専門家であるとしったのち、私はその個体やindividual group dichotomy(※個人の唯一性が集団なしでは存在できないという矛盾を表していると思われるが、dichotomy=矛盾は誤用である)に対する考えが、もしかしたら、あなたの小林多喜二の文学の研究での経験から来ているのではないかと思いましたが、どうですか? (F)実際はそうではないですね。むしろ、逆です。私はそのとき自分が小林多喜二の研究をするとは夢にも思っていませんでした。だからきっと、(逆に)あの講演を思いつくようなわたしの人間性が、わたしをほかの道ではなく小林多喜二の研究へと導いたんだと思いますね。 私が思うにあの講演において、私は人が、若い人たちが、わたしたちみんなが、どの程度(自分を)個体と感じるよう奨励されているかに不均衡があると思っていたのです。人々の、私たちの中にはものすごく個体として尊重されて育った人もいれば、全くそうじゃなかった人もいるでしょう。そして、私たちが完全に自由で自己決定するように感じるのか、それとも、完全に自分ではどうすることもできず決定されるように感じるのかという心の絶対的な不安定さが存在するのです。どちらにも属さない、私はそれがこの世界で生きていくうえでとても有用な方法であると思います。 私はあの講演を行った時に比べて、いまや陰気な人間です。(※なんかここは主語述語成り立ってないんですが)私は気付きました、私があのとき伝えようとした価値観は、すべてを取り下げるわけではありませんが、「これが教育やその他において私が本当に大切なものだと思うことだ」というには多大な努力を有するということに。で、私のここ最近わかってきたことは希望を持って生きることの大切さと責任です。こうして年を取った今、時々私は世界は私の人生において良くなっていってはいないように感じるのです。そして、そんな時私は「でも、人間の大概の歴史を見てみれば、それは暗い」と言います。ほとんどの人間の歴史は暗いのです。そういう考えでいけば、きっと私たちの世代が特に際立って悪いわけではないでしょう。よって、希望を持って生きるということは聡明で、感情的で、本当に精神的な私たちに必要な努力であり、私たちのみんなの義務であるといえると思います。 ≫Next...Session2 FAT